<Header>
<Author: 李白>
<Title: 清平調詞三首 二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: A SONG OF CHING-PING II>
<BookPage: 172>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
一枝穠豔露凝香，
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似，
可憐飛燕倚新妝。
<End Poem>
<Translation>
She is a flowering peony, the dewdrops restraining the perfume.
Shall the King be ashamed of his dreams of Cloud and Rain?
Pray, who in the palace of Han could be likened to her on earth,
Save Lady Flying Swallow when newly dressed in her loveliness?
<End Translation>